Are they interchangeable? Or is Joie de Vie simply a misspelling of a correct saying that has morphed into chagrined acceptance over the years?
My main character -eventually- will be starting a clothing line inspired by her mother (whose name was Josephine) and is planning on naming the clothing line Joie De Vie as a play off of her mothers name and her name.
But her mother was french, so I'm assuming if Joie de Vie is truly a misnomer, she'd probably know as such.
A French-inspired clothing line! I'm sure it will be so chic! :)
The phrase is joie de vivre! Joie de vie is not really anything.
I've never heard anyone say joie de vie, but I'm guessing it might have come from English speakers not hearing the (at times quite subtle) French "r" sound at the end of the word. Or perhaps that and a mashup of the phrase "C'est la vie!" which I feel like a lot of English speakers know. I hope this helps!
If wikipedia is to be trusted, vivre is 'correct', and it translates into 'joy of living', where vie is evidently a corruption and translates to 'joy of life' (http://en.wikipedia.org/wiki/Joie_de_vivre). One of my professors teaches French (although I do not take French with him), and I will ask him today.